Add parallel Print Page Options

11 The one who loves a pure heart[a]
and whose speech is gracious[b]—the king will be his friend.[c]
12 The eyes of the Lord[d] watched[e] over a cause,[f]
and subverted the words of the treacherous person.[g]
13 The sluggard has said,[h] “There is a lion[i] outside!
I will be killed in the middle of the streets!”[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:11 sn The “heart” is a metonymy of subject; it represents the intentions and choices that are made. “Pure of heart” uses “heart” as a genitive of specification. The expression refers to someone who has honest and clear intentions.
  2. Proverbs 22:11 tn Heb “grace of his lips” (so KJV, ASV). The “lips” are a metonymy of cause representing what is said; it also functions as a genitive of specification. sn This individual is gracious or kind in what he says; thus the verse is commending honest intentions and gracious words.
  3. Proverbs 22:11 tn The syntax of the line is somewhat difficult, because “grace of his lips” seems to be intruding on the point of the verse with little explanation. Therefore the LXX rendered it “The Lord loves the pure in heart; all who are blameless in their ways are acceptable to him.” This has very little correspondence with the Hebrew; nevertheless commentators attempt to reconstruct the verse using it, and the NAB follows the first clause of the LXX here. Some have suggested taking “king” as the subject of the whole verse (“the king loves…”), but this is forced.
  4. Proverbs 22:12 sn The “eyes of the Lord” is an anthropomorphic expression; the omniscience of God is the intended meaning. When scripture uses the “eyes” of the Lord, it usually means evaluation, superintending, or safeguarding.
  5. Proverbs 22:12 tn The first verb is the Hebrew perfect form and the second is a preterite, successive actions in past time. The proverb presents something God has done as prototypical.
  6. Proverbs 22:12 tn The common Hebrew word דַּעַת (daʿat), with the abstract meaning “knowledge, ability, insight,” is an awkward direct object for this subject and verb. The verb is used one other time with this object but the expression is different (Prov 5:2 “that your lips preserve knowledge,” that is, to say what is wise and not need words of regret). דַּעַת does occur in Prov 29:7 in parallelism to דִּין (din), a cause or legal claim, which suggests a technical use for דַּעַת, such as the facts of a case. HALOT (I, 229) follows D. W. Thomas (VTSupp 3, 285) in proposing a homonym for דַּעַת meaning “claim, right” based on an Arabic cognate. (See also D. W. Thomas “A Note on דַּעַת in Proverbs 22:12, ” JTS 14 [1963]: 93-94). The second half of the proverb supports the idea of ensuring that the truth comes out.
  7. Proverbs 22:12 tn The participle בֹגֵד (voged) means “one who acts treacherously, a traitor;” cf. NASB “the treacherous man;” ESV “traitor;” NIV “unfaithful;” KJV “transgressor.” What treacherous people say is treachery, that which would distort or undermine a just cause.sn The proverb affirms that God in safeguarding true knowledge will frustrate deception from faithless people—what they say will not have its intended effect.
  8. Proverbs 22:13 tn The verb אָמַר (ʾamar) can mean “to say” or “to think.” The proverb uses the Hebrew perfect form of the verb for the past tense, giving the reason the sluggard is still in the house rather than out working. It is an example of the sorts of excuses he has made.
  9. Proverbs 22:13 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working—he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration.
  10. Proverbs 22:13 tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’”